Saturday, December 30, 2006

Merry X'mas

On 12/29/06, daming zhu wrote:

Yingyue

I have just got your e-card (haven't checked hotmail for a few days). In the
future, you may write to my company's email address
brian.zhu@herbertsmith.com so that I may receive your email promptly.

Hope you have had a good Christmas break. I have been on holiday from last
Friday and will be back in the office on 2 January. Daphne and I celebrated
Christmas by shopping for friends and having dinner together with friends.
Otherwise, it was a quiet Christmas. We are still a bit hesitant as to
whether to go out on New Year's Eve to join the crowds for the countdown.

How is your studying going? Don't be too stressed. Try to enjoy yourself in
Canada. I have not been busy with my new firm. In fact, I have not been busy
for many months now, except for the three weeks I stayed in Shanghai and
worked in the new firm's Shanghai office while waiting for my visa to be
renewed. Hope things will get busy in the new year.

Anyhow, if you write to my company's email, we will be in touch more often
as we should be. Wish you a very happy new year!

with love
your brother.

Tuesday, December 26, 2006

圣诞快乐

因为有众所周知的抖抖病,像鬼一般模糊的人物照就不摆上来吓人了。南北方馄饨饺子拼比过后大家开始玩杀人游戏。钟和王一口一句“你个坏女人”,“你个狐狸”互相诽谤排挤,在座的平民眼看要被她们的唾沫星淹没,犯人却逍遥法外暗自得意。就这样结束了一年一度的圣诞夜,欢笑散场。

校园采风

实验室楼下的温室cafe,最里面那张是偶的favourite dining place <3



不知名的花,表层非常油腻。



Medical Science Building - 生化大本营,非常摩登(且丑陋)的建筑。



橘色的闺女

Sunday, December 24, 2006

名叫阿尔巴卡的生物

因为那张插画的缘故去wiki了一下Alpaca,真的是好可爱呀!!长得很像Ilama,区分的方法是Alpaca的耳朵是直的,尾巴只有一撮头,而Ilama长着香蕉形的耳朵留着长长的尾巴。

MY NERVE

MY WHATEVER GOD PLEASE GIVE ME SOME PEACE, PLEASE PLEASE.

Paleolithic Art

Paleolithic : to be updated

Altamira cave (famous for bison cave painting,polychrome, Spain)

Magdalenean (upper Paleolithic culture in Europe, name taken from a site in France)

Venus figurines (more of a family protective function than erotic, exaggerated buttock/chest/stomach)

Friday, December 22, 2006

Harry & Max

After watching this bullshit film, I urgently need some catharsis.

Thursday, December 21, 2006

[80,10]さらさら(沙拉沙拉)

转帖日本料理店Revin,原地址 >> 这里

開いた窓から吹き込む砂
乾いた肌にざらつく感触
この場所には
なくても困らないものがいっぱいある
どうでもいいことがころがっている毎日は
まんざら悪くもないみたい
今年のオシャレに流行りのリズム
書き替えられる話し言葉
口もとに触れた砂粒が胃に溜まる
もう少し吐かずにいよう
すぐに私の一部となってゆく
そして全部が砂に変わったら
幾度目かの風は
さらさらと何処かへ静かに
とばしてゆく


从敞开的窗户里吹入了沙
覆盖上干燥的肌肤 触感粗糙
即便消失也毫无困惑
这样的东西 满满地存在于此
无所谓的事情 不断地周而复始
这样的日子 似乎也不错
今年的时尚 流行的韵律
可以替换书写的口头语
沙砾触碰着嘴角 在胃里积存起来
还差一点 不要吐出来啊
马上就会化成我的一部分了
然后 如果一切都变作了沙
不知是第几回的风儿 静寂地拂过
沙拉沙拉 向着何处
放飞远去



~词解部分~
さらさら:形容风吹过的声音。

~评论部分~

在写下每一篇[80,0]的评论的时候,我都有着一种近似于挖宝的乐趣。这是因为,Azuki七总能带给我们发现秘密的惊喜与某种新的想象角度——它擦亮了这个原本合理得有些乏味的生活。
今天要说的,就是书中一篇极富“妖艳的美感”的诗。

在阅读过之后,我们会发现这篇长诗的阐述主体有两个:沙砾与流行之物(时尚、流行的音乐等)这其实是一个作为全诗意义基础的、引入性的比喻。对此,首先来看一个简单的类项对比:

沙砾 (细小、不为人所见、粗糙、无处不在却容易消失、流动性)
流行之物 (繁琐、不易察觉、粗制滥造、充斥在各种媒体中、快速地消失、被新的流行所取代)


当然,只是理解了这一点还不够。真正需要深入思考的问题是,为什么小七要把这两样东西联系在一起?
在这里,我认为小七的用意是在于“展现一个缓慢的、从外到内的异化过程”。
所谓的“异化”,是一个广泛应用于哲学、社会学领域的名词。简单地说,在文化批判的意义上它所代表的是“人的物化”,即人类被现代物质生活所同化从而变得像机械般冷漠,失去了作为一个“完整的人”的形象。

异化”的主题在这首诗中,是分为表里呼应、同时进行、互相交错着的两层意义而加以表现的:一个是“沙砾对人体的侵蚀过程”,另一个则是“流行的东西对情感的侵蚀”。

第一条线索是人类外表上的变化——“覆盖上肌肤”(第2行);接下来是进一步地侵入脏器——“在胃里积存起来”;最后达到了完全的同化——“化成我的一部分”。
第二条线索则是情绪上的变化:刚开始是感到无所谓——“即使消失也毫无困惑”(第3行);渐渐地发展下去——“似乎也不错”(第6行);最后到依恋——“还差一点 不要吐出来啊”(第10行)

在这里,Azuki七通过形象与情感的紧密交织,无疑很好地抓住了这个微妙的动态过程中最难于表现的地方:虽然是挥手即可拂去的沙粒,但是由于它实在太小,所以会抱着“无所谓”的态度去对待它,但是却在不知不觉中逐渐地被侵蚀、去依赖、最后甘愿被同化。
如果觉得关于文字的讲解还是太抽象的话,那么我们不妨跟随着Azuki七的描述,来尽情地想象一下这幅由生到死的、散发着最为妖艳的死之气息的画卷吧——

置身于冷淡的现实社会中,仿佛是一片漫无边际、荒无人烟的沙漠。放眼望去,随处可见的只有满天飞卷的细密黄沙。
沙砾不知不觉地覆盖了我的肌肤,使它从鲜活变得干裂;
沙撬开了我的唇角,使它从红润变得灰白;
沙灌进了我的胃,使柔软的内壁布满蜘蛛网似的血丝;
沙侵蚀了我的心,使它从敏感变得麻木;
沙砾在身体内的每个角落堆积起来,最后成为了我的一部分。
在经历了这样令人窒息的、绵密得令人喘不过气来的痛苦之后,最后伫立在沙漠中的也不再是一个个鲜活的人,而是一尊尊充满着死亡气息的沙人偶。
此时,风仍在沙漠中吹着,带走了已不再有生气的、化为沙尘的一切东西:我的手指、我的躯体、我的头。在世界的终末里,天地中所有的生命都随风而逝,了无痕迹。(对照诗的末句)

那么,这首展现了异化状态的诗真正所要诉说的是什么呢?对此,我试着从这个“沙人偶”(即沙柱)的出典方面考虑了一下,便意外地发现了些有趣的东西:“人化为沙柱”这个意象并不是小七的首创,它其实是出自《圣经.创世纪》的第十四节的著名典故——“所多玛城的盐柱”。

《圣 经.创世记》14:2-3记载:所多玛是座欲望之城,上帝厌恶情欲横流的肮脏,而决定要用天火将它焚毁,让它永不超生。天使将亚伯拉罕的后裔、义人罗德和 他的妻子及两个女儿救了出来,让他们逃到琐珥城去。之后,耶和华将硫磺与火从天上降与所多玛与蛾摩拉,把那些城和平原,并城里所有的居民,连地上生长的植 物都毁灭了。一时全地烟气上腾,如同烧窑一般。罗德的妻子不听天使的警告,顾念所多玛,在后边回头一看,就立刻变成了一根盐柱。

这个故事的寓意是:人要向着前方的希望和信仰而生活,不能回头张望。罗德的妻子因为眷恋着俗世(所多玛城)的罪孽与快乐,而遭到了天罚(人的异化)。同样地,这或许也是关于小七这首诗最终含义的恰当解释:流行之物对自身进行着侵蚀与异化,其实就是一个“陷入罪的过程”,沙人偶(沙柱)化为沙粒被吹走,其寓意是自我的消失与死亡。而最后作为题目的“风声”,则是一个净化的标志。

------------------------------
R的后记:
喜欢戴十字架、肆无忌惮的在歌词里写宗教写死亡,这回又在诗里藏圣经……
……或许小七真的是一个信仰虔诚的人也说不定呀

Wednesday, December 20, 2006

出去逛一逛

三天非人的生活后考试终于全部结束,今天回来昏昏沉沉吃了中饭然后一觉睡到六点。醒来时觉得以厨房为大本营的这几天那么的不真实,也没有任何过节的欢乐气氛和愉悦心情。同一公寓的两个新加坡女生今早六点启程去了纽约,唯一剩下的考古女又和我们打对敌战很不友好。最近阶段觉得她越来越变态了(竟然把卷筒纸扔到马桶里,两次!),起初的美好印象全部抹净擦干。自从树敌那次,她把厨房的摆设全都收回了自己房间。现在的厨房空空荡荡很没居家的温馨感,我和桂子打算采购点东西回来重新装修。沿着BLOOR一直西走,本来是要去honest ed's,走了还不到1/3的路程被一家灯火通明的书店吸引,进去逛了两三圈惊喜地发现是家很不赖的二手店。昂大节的Anil's Ghost才卖7块,虽是二手纸页却坚挺崭新。捞到一本800页的砖,美名The Art History,从旧石器时代到近代各国的艺术发展史。看目录什么Hellenistic period,Chinese & Korean Art,等等,和学校开设的课程标题大致吻合,若是有耐心研读下来估计能自封Art Minor。桂子买了本镶有金粉边的福尔莫斯作品集,厚厚实实一本也才五块不到,在我怂恿下买了The English Patient。问我有什么好我倒是支支吾吾说不出所以然,"very poetical?" 再问就只能背节选给你听了,真是很不会推销。



吃 饭时很坏心眼的说,如果我搬走了你估计连餐具都不剩。也是事实,桂子连炒锅都没有,碗筷锅盆都是我的,也不知何时积累了那么多家当。心里暗笑,这算不算 spoiler warning呢,我也不知道未来的事啊。离当初近乎恋爱的感觉比起来虽是屈指可数的几个月,但也忽冷忽热的经不起做过山车的刺激。神经也累了,开始用理 性去隔绝瞬间的感情波动。若即若离的看着这些演变整个人会麻木,安静下来时更多的是空虚和自我鄙视。我唯一一次的悸动像是被不定期冻结的脉搏,在液化氮中 漂浮。二十岁后的初恋啊,自己是不是有点惨。可经常听别人说,就算日子再不好过,幸福总会来的。那就来啊。

十二月的假日,需要好好计划一下。

秒速5センチメートル

官方网站:http://5cm.yahoo.co.jp/index.html




以下简介转自http://blog.sina.com.cn/u/4b3c615c010006ql

片名:《秒速5センチメートル》- a chain of short stories about their distance
译名:《秒速5cm》- 有关他们之间的距离的连续短篇故事
监督/编剧:新海诚 (Makoto Shinkai)
制作:CoMix Wave
音乐:天门
主题歌:山崎まさよし《One more time, One more chance》
首映:2007年初春 涩谷CinemaRise影院

知つてる
樱の花のおちるスピ--ド
秒速5セソチメ--トル
どれほどの速さで生きれば、
きみにまた会えるのか

知道么?
樱花凋落的速度是
每秒5厘米

那,我要以怎样的速度生活
才能与你重逢呢?

——《秒速5cm》预告篇

新海诚2007年春季將推出新动画:《秒速5センチメートル》(中譯:秒速5cm。代表樱花掉落的速度)。电影副标题为“a chain of short stories about their distance”意为:有关他们之间的距离的连续短篇故事,片长为60分钟左右,。故事背景是[上世纪90年代后期]与[当代]两个时段的日本现实社会,以少年远野贵树为主轴,由3部连续短篇动画交织出男女主角两人的故事,分别为《桜花抄》(贵树与明里的重逢)、《Cosmonautコスモナウト》(他人视角中的贵树)、《秒速5センチメートル》(贵树内心的彷徨)。


新海誠的新作,07年上映。虽然不是很喜欢他的人物设定,总体还是满期待的。作为导演,新海誠的审美意识和岩井俊二的还蛮像的,取材青涩的青春故事,而且擅长用唯美的自然环境(樱花,雪,阳光斑斓的放学课堂等)来烘托年轻人的梦想和自我压抑。晦涩的甜美似乎更适合作为定格的画面来享受,故事情节方面并不算特别充实。之前的那部《云的彼端,约束的场所》也是这番感觉,科幻像是辅佐作用,增添了不少浪漫和命运的成分。背景设定一直都很强,非常协调的颜色搭配,光的处理也和岩井电影中的手法类似。官方网站上有不少壁纸照片,贴几张上来。


这个是新海誠早期的作品《彼女と彼女の猫》(她和她的猫),灰白短篇,关于心灵治愈的故事,朴素平淡。


Saturday, December 16, 2006



今天看hotmail翻到jady寄来的ecard,不知道现在旅途的哪个位置,也不知道回武汉了没有。现在很想快点考完,然后去附近的哪个小镇逛一逛换个心情,最近憋得慌。

发现这个博一点都不隐秘,真是彻底败给百度章鱼(squids),无孔不入。听k说她搜“中村由利”搜到这个地方,无语。

昨晚梦到自己在读ondaatje的小说而且已经读到书脊半腰的位置,翻着翻着小说里的情节就真实的在身边上演,和想象中的人物对话莫名所以。那个女孩子 说,她每天天还未亮的时候就去漆教堂的顶。那不是很高?要我就很怕摇摇欲坠的感觉。隐约记得她提到the best of light,当时觉得很有道理。ondaatje变成了很普通的肥胖白人,倒也没怀疑什么,就有点失望。

下狠心翻新了网页,每次翻新时会重新听一遍GC的歌,每次都会有些新体会,真是不可思议。

Wednesday, December 13, 2006

富士山下

在别人的blog上听到陈奕迅唱的这首粤语歌,说不清楚有什么特别特别的地方,但就是莫名其妙的感到温暖,小小的感动。

看到一个超现实派的插花家,好漂亮的画风,很喜欢那个四页纸的小故事(这里)。比人还要高出一身的庞然巨猫,盘旋而上的山路上有人挑着担卖橘子,四周是炫耀着生命的蓝色。哎,好感动,又有点心里痒痒想画画,可是手边什么颜料都没有。

网上说明了不能转载图片,只好贴个地址上来。看了一下站长的档案,喜欢的音乐有Love Psychedelico, RADWIMPS, 同好啊。似乎正很努力的学习中文,加油!

西关


民俗风浓厚的歌,西关这个名字也很好听。

西关
作曲:黄晓亮
作词:黄晓亮 黄荣章

初春的暗雨潇潇敲打窗楹,
独坐孤庭,信手弄香凝。
南憩的飞雁遥遥悠悠北去,
日落石街曲寂。

她放了发髻 ,驻步那里。
镂空的酸枝窗前绕花絮。
手中轻丝衣,是谁新衣?
空对着咫尺天窗叹息,
岁过乞巧青春去。

玉琵琶一曲唱罢却没有人听,
清风也不解风情地扬长而去。
她带走的香气,不知哪里去,
翻开了诗卷又徒添悲意。

萋萋的泪水冲淡了粉黛眉宇 ,
纵玉光宝气却无人能同悲喜。
她守着嫁衣,韶华东去,
趟栊横木里怎能够深锁得住愁千缕。

《西关》,以末代西关小姐--梁少卿认识丈夫前的一段情感世界为主题,唯美的带出“乞巧”这个西关选美的传统节日,“趟栊”“酸枝”这些世代承传的广州西关文化内涵。

很多城市都有"西关"的地名。此地名是与古城有关。据《新华字典》解释:"城关:指城外靠近城门一带的地区。"从明代起,广州古城西部城墙是沿今人民路一带建造的,因而城西今荔湾区一带就被称为"西关"。从明代起,就有不少见于官方文书、民间文学作品的有关西关的记述。如罗元焕的《粤台征雅录》记述:"羊城西郊外,其地统名西园,即俗称西关也。"清代,军队派驻西关之驻地称为"西关汛"。《南海县志》更明确记述:"太平门外率称西关。"在清代、民国时期,严格的西关定义只是指上西关(今金花、龙津街一带纺织工业区)和下西关(今上下九、十八甫、杨巷、十三行一带的繁华商业区及西关大屋住宅区),不包括西村、泮塘、南岸一带当时尚是农村的地区。但今日西关的延伸涵义已可包括整个荔湾区。

西关大屋,是岭南民居的代表,地位有如山西的桥家大院,但总是藏在小巷子里面......有句俗语:东山少爷,西关小姐。意思是说,东山的少爷很有钱,西关的小姐很漂亮。小姐泛指西关的大户人家的小姐.

有钱住西关,有势住东山,没钱没势住河南。西关的旧建筑小巷子很有特点,满世界的香炉烟味伴随着噼里啪啦的搓麻声音,间或从巷子深处走过一个身穿褪色衣衫,驼背白发的阿婆,左手捏三两棵小葱,右手拎一小块鱼腩,在夕阳下,长长的,蹒跚的背影投射到水冲刷过的麻石路上,也构成了一幅历史停顿的瞬间。

Sunday, December 10, 2006

Lipton Sri Lankan Gold



推荐一款茶,Lipton的Sri Lankan Gold。闻上去有香草和梅子的味道,很清爽。

The story
Born in 1850, Thomas Lipton was a Scottish-born entrepreneur who decided in 1880 that he would make tea accessible to all at acceptable prices with guaranteed quality. Before Thomas Lipton, tea was a beverage for the rich. Thomas Lipton acquired tea estates in Ceylon (today Sri Lanka) and organized packaging and transportation at low cost. As Mr. Lipton himself said, he wanted to sell his teas "direct from the tea garden to the tea pot". In 1893, he established the Thomas J. Lipton Co., a tea packing company.His Lipton® teas have enjoyed great success in Canada over the years. Thomas Lipton was knighted by Queen Victoria, who made him Sir Thomas Lipton in 1898 at the age of 48.Thanks to Sir Thomas Lipton, Lipton® is the world's leading tea brand and available in more than 80 countries.

[80,9]浮き沈み(载浮载沉)

如果光看翻译的话连打油诗都算不上。还是看懂日文的Revin大人的诗解。小Na经常会写死亡的话题啊。

[80,9]浮き沈み(载浮载沉)
一人が恐い時って
どんどん孤独な気分になってしまう
一人でも構わないやって時は
妙にハイになったりする


独自一人恐惧着的时候
孤独的情绪渐渐逼近
独自一人也没关系的时候
感到了不可思议的愉快


~词解部分~

ハイ:这个词……是阻碍这次的翻译和评论的最大障碍OTL
一是因为它用片假名书写,二是从整首诗的意思和结构来看,它也应该是个用于描述“情绪”的词语,所以我把它翻译成了“愉快”,也就是英文中的“high”。但是,估计小七在这里其实是玩了个日文的文字游戏……具体请参见下面的评论部分。= =


~评论部分~

在谈到这首诗最有意思的地方之前,我们需要先来理解一下作为“前奏”的、一些意义上的铺垫。
秉承了小七的一贯风格,这首看上去简单浅显的诗同样也隐藏着深层的、互为表里的意义逆转的部分:“独自一人会感到孤独和恐惧”——这一点很容易理解,但是为什么有时“独自一人的时候”却会感到愉快呢?这便是需要思考的地方。

对此,我倾向于理解为小七致力于表现的是一种情感的“逆向状态”:第一句和第三句诗中的“独自一人”的含义,其实是截然相反的。第一句中的独自一人,指的其实是某种在人群中所感受到的“孤独感”和“恐惧的体验”;第二句中的独自一人,指的则是沉浸于自我世界中的、无人打扰的一种愉快的心情。这种状态,其实用一句中文歌词就可以很形象地描述出来:“狂欢,是一群人的孤单;孤单,是一个人的狂欢”(阿桑,“叶子”)

值得一提的是,我认为这样的理解并不是空穴来风或者是妄想出来的……因为从小七诗涵义上的特点来说,是常常会在一些细微的地方做出奇特的思考与想象,或是反映一些普遍意义上现代社会中人的情感状态的(大多是难以捕捉的、暧昧的或是负面的情感)。所以,此种解读方式应该能够成立。那么,下面就让我们来看看这首诗里最有意思的一个亮点。

在诗的最后一句中,小七设置了一个隐含的文字游戏:“妙にハイになったりする”。它的隐含义是“死亡”。
这其实是一个断句的问题:若是把“妙にハイに”和“なったり”分开,意思就是“变成了奇妙的愉快”;而假如把“ハイになったり”看成一个完整的短语,即“ハイになる”的话,它的另一层意义则就此揭示出来——“灰(ハイ)になる”,其意义是死后经过火葬,一切化为灰烬。
至此,这个“死亡的意味”就为我们完美地打开了诗的第三层暗喻:

“独自一人恐惧着的时候,孤独的情绪渐渐逼近”——所谓的生存,只能是一个人的事;所谓的生存下去,意味的是无从摆脱的孤独。

“独自一人也没关系的时候,感到了不可思议的愉快”——所谓的死去,也只能是归于一个人的事;当我们能够摆脱这种生存中如影随形的孤独感、能够感到一个人也“没关系”的时候,这是一种解脱的状态。而它的终点,就是死亡。

最后,作为题目的“载浮载沉”与以上的两层含义不但有着紧密的联系,更是一个完美的、关于生活和死亡的状态的比喻:“上浮与下沉”是一个缓慢、往返的、挣扎的动作。正如人生境遇是在不停的沉浮中渡过,人的情绪也是在不断的孤独与愉快中下降或是上升,这样我们才得以生存下去。
另一方面,在日本文学的传统中,和死亡相关的意象往往都有水的存在。如曾在FLYING的歌词中出现过的“三途之川”(黄泉)等,死亡就意味着“沉入水底”。关于这个我就不扯远了……算是顺带一提吧。OTL

Saturday, December 09, 2006

[80,8]バランス(平衡)

感觉上是极为注重格式的一首短诗,玩弄的意味似乎远胜想要表达的初衷,不过构思上确实非常精巧。

翻译与评论皆转自Tokyotime bbs的Revin

[80,8]バランス(平衡)
AZUKI七

アサ ト ヨル
マバラ ナ アイヲ
カキアツメテ
ニッチュウヲ ヤリスゴス

清晨与夜晚
稀疏的爱
分别收集起来
又打发了一个白天

--------------

~词解部分~

カキアツメテ:有“把散落的东西一一收集起来”的含义。
ヤリスゴス:“随意地送走”,此处译为“打发时间”。


~评论部分~

个人认为,这首“バランス”(Balance,平衡)也许并不是最有特色的一首诗(因为全篇用片假名书写的手法并非是小七的首创),但它绝对是整本 [80,0]中最为精致的一首诗。鉴于前几篇的诗评里都是偏重于从逻辑和意象方面解读,那么这次就让我试着从形式入手,来看看这次小七作品里的独到之处。

首先,从第一眼看到这首诗的时候起,我们就已经陷入了一个视觉与感觉上的“平衡”:不是平时看惯了的、弯弯曲曲的平假名和方正的汉字,而是像楔形文字一样的片假名。这便给读者的“看”与“想”之间划出了一块“缓冲地带”,使我们无法得到在一般阅读过程中所获得的那种即时性的、一一对应的体验。

对此,我更倾向于理解成这是小七所设计的一种暗示性的结构:在阅读这首诗的初始,任何人便有着两个截然相反的选择——把它全部转为与片假名“相反”的平假名,或是放缓速度,体会一下这种书写形式的变化对心理上、思维上所造成的冲击。这是一个典型的文学形式上的“异化”。“在陌生与熟悉的阅读体验(思维)中游走,求得平衡”——这便是“バランス”给予我们的第一个“平衡感”之所在。

下一步,我们不妨可以把诗转成熟悉的形式,来分析一下其形式与意义的关联:

朝 と 夜-----------------第1层
疎ら な 愛を------------第2层
掻き集めて-------------第2层
日中を 遣り過ごす-----第1层

头两句是一对相反的意象:“清晨”与“夜晚”、“疏淡的感情”与“沉迷的爱情”。关于这一点,我想小七的用意是在于重点表达“关于平衡的第一点意义,必然是建构在极端之上的”这个概念:必须先存在代表着“一日之始”的清晨和“一日之终”的黑夜,才会有象征中间地带的平衡的“白天”。至于“稀疏的爱情”,其本身所展示出来的就是一种情感上的平衡状态。

分析到这里,这首诗中最有趣的、也是最精妙的东西也就浮上台面了:诗中的第一句与最后一句、第二句与第三句在意义上实际是相互对应的——联系首句中的“清晨”与“夜晚”的,恰巧是一个“白天”;第二句中的“稀疏的爱”,则可以用一个“收集”的动作来达到平衡。这样一来,既构成了一个形式上平稳的“桥段结构”,又使得诗的整体结构与意义达到了一个双重的“平衡”与和谐——这才是题目的意义所在。

Friday, December 01, 2006

你的逻辑性强吗?

按这里

0-13分者为优秀(上限10%);14-19分者为良好(20%);20-25分者为中等(30%);26-48分者为不佳(下限40%)。你的分数是7分,属于优秀。
7分,做完以后意识到大概错哪儿了,习惯性思维还真是危险啊!