最近在学日文,50音暂且不谈,就说常用语言打招呼、道歉、询问之类,我练习下来的最大感触是“口干舌燥”。归结主要原因为す・し・た・が 这类的音太多了,特别是し(shi) 这一小撇让舌头表层水分蒸发的格外之快。mashita, mashitaka, shimasu, desu 等等需要向外鼓风的磨擦/爆破式结尾让我很没耐心,好像一个人在说“是不是?是不是啊?是啊是啊”。ははは。。。无力-.-!
实用语:
I'm thirsty: Nodo (throat) ga (is) kawaki (thirsty) mashita.
I'm hungry: Onaka (stomach) ga suki (hungry) mashita.
以下翻译过来都成了“Excuze moi'
Sumimasen (请问,那个,呃。。。)
Shitsurei shimasu/shimashita ( 失礼了)
Ojama shimasu (我来拜访了,打扰了)
*** 贴首诗
还乡
车前子
我在寒冷的天性中旅行,
路边银铺买本地产的甜糖。
还有不甜糖吗?“有,不甜糖”,
只在贵族与世家流行,
秘书般不轻易示人。
“我终于不知道已经大吃苦头”。
我买了一袋甜糖。
旅行者持有大面额钞票。
她找零于我,
有我认识的十块五块,
和我不认识的十块五块。
我不认识的十块五块,她说:
这是本地产的钞票。
钱柜掏空了,还缺几块钱,
她就在另外的孔里搜寻,
递给我一张手写的十块钱。
我在寒冷的天性中旅行,
路边金铺买本地产的饮料。
她满满一杯随时就要溢出似的
持来了本地产的
一种嗜好沼泽地里的
蕨类植物的
蚂蚁的
血。
很名贵。蕨类是沼泽地的大宗族。
很好喝。蚂蚁是蕨类的大宗师。
我决定把一张手写的十块钱花掉,
自始至终我没有和它建立起信任。
她飞速地找零于我,
有我认识的五块两块一块,
我吃一惊,手里全是我认识的钞票,
我又有了伟大的现实感?
还乡途中,我恰当地赞赏了本地产的饮料,
和她的美貌。她代表性地抱住我,
于是在他世界:他们藏在书架上的暗箱中:
引起一阵劈劈啪啪。“劈劈啪啪”。
她的乳房像算盘上的算盘珠一样可以上下砍动。
2006-11-24,上午
4 comments:
这诗是你写的??????
你为啥学日语?只是好玩吗?
那诗的最后一句咋显得那么突兀...
我真的是不能appreciate这诗,实在是太奇怪了,同意tony的话,最后一句太莫名其妙了。
这首诗是车前子写的。大家可以多读几遍,我觉得有推敲的余地。是说一个人回乡发现家乡变化之大的心境,外来的纸币和怪异的饮料都让他如若境外;看到熟悉的纸币了才又获得些真实感。当然这些都是象征。他把家乡比喻为一个女人,她的熟悉感包围着他,那些束之高阁的思绪如今被唤起,像算珠一样“噼噼啪啪”的乱跳乱撞,时上时下。这是我的个人理解。
我学日语是为了能读懂听懂日文,这样我就能读懂很多以前读不懂的资料啦~
Post a Comment