Friday, April 18, 2008

最近工作上发生很多事情

目前是最困难的时期,体系转型这一过渡过程中出现了相当激烈的矛盾。理论看来只要“遵循”新规定就可解决,但人的习惯不同,一个国家一个文化。就如中国人每天吃大米饭,你能要求我们一下子改吃面包和土豆泥么。

必须改,想改,不能改?
- 这句话很像GC的Anywhere =.=!!

牺牲了什么,得到的了什么,值不值得,这些都是短期内无法定论的。做人要厚道,对工作负责,不要因为自己的失职而搪塞借口错怪他人。这样的人实在让人瞧不起。还有,This world doesn't need hot headed people. 说话之前请换位思考并考据,不要被自己的立场冲昏头。

写下这些感悟来提醒自己:己所不欲勿施于人。

我这周末又泡了,还有二十多页的工程建设合同要翻。目前我绝对达不到“熟练”程度,好多次有冲动用白话文管他三七21快快交差,但看到这样的句子又免不了自我厌恶。不停在这两种状态下切换,平白浪费了许多脑力。而且翻了三四页就犯困,不用说连续翻一天,那效率简直是抛物线式坠落。

昨天头一次做“同声翻译”(类似),感觉不咋滴。后来又快速翻译一份会议日程,老板就在旁边等着看,看后还亲自挑出几个失误让我狂汗一阵。就说'xx years of tenure'里的tenure直译是土地所有权,意思就是过了这xx年如果贷款人(公司)还不还款,tenure就变成放款人(银行)的了。我翻译成“xx年的土地所有权”,老板看不明白,改成“xx年还款期”。我后来想想意思是一样的,但他的更切主题。可如果按照他的中翻英我就绝不会想到tenure,而是直译成repayment period。哎,一想到这些问题我就觉得自己好嫩。翻译小白一只。

1 comment:

Jade said...

某人又消失得干干净净了。。o.o

MISS YE ALREADY!