Tuesday, April 08, 2008

老年化

3分钟踢腿(BGM Nada Surf - Whose authority)
10个俯卧撑
20个仰卧起坐
3分钟伸展,转身侧体

半条命去掉了-.-||||| 一身虚汗,都没力气洗澡了。

***
翻译心得:翻不出来还有一个很大的因素在于我不理解,所以无法读通理顺后整理出最佳的段落结构,对信心也是个问题。律师都是要上规范书写课的,legal writing习惯用古旧的语言和拉丁术语,hereinbefore, hereinafter之类的词满天飞,怎么读不懂怎么好。herein展开来就等同于'in this contract'(本合同),hereinbefore = as mentioned before/above in this contract = 本合同以上所述,hereinafter = from here onwards = 本合同以下,经常出现在开头定义关系双方时用,如“以下称为甲方” = hereinafter called Party A.

今天碰到了新鲜的法律术语 - “自然人”,是“法定人”的对立,英文叫Natural person。完整的句子如下:“如果xx是自然人,则吧啦吧啦;如果xx是法定人或非法定人,则啦吧啦吧;”我理所当然觉得'If xx is a natural person, blah blah; If xx is a legal person or ??, lahb lahb;' 非法定人不会是ilegal person或non-legal person吧,好奇怪呀。“非法定人”不等于“不合法的人”。查了下字典知道'法定人或非法定人'的翻译是legal person or other organization,奇妙。“自然人”貌似能歪译成'organic person'。

我们的邻居是Kakkazan,职员都是地道的日本人。前几天我google了一下发现是家翻译公司,专门翻译法律/商务文件。原来木板隔层的另一边是一窝子翻译官,这真是。。。说不清的感觉。

1 comment:

Jade said...

dude! been wondering what you been busy with.. so THIS is what! xD... keep doing it~~

..and hope to see your online ghost some time too..;)