Monday, November 27, 2006

[80,7]なかよし(好友)

顺便抄来献给桂子,看我还能坚持多久。“密着感”的下一步,也许是轻蔑。Hang on.

[80,7]なかよし(好友)
AZUKI NANA

離れて暮らす新鮮さよりも
あきあきしちゃう密着感

比起分开生活的新鲜感
是令人腻味的亲密度

Revin评析:
~词解部分~
あきあき:令人腻烦的意思,在诗里主要是用来形容某种“熟悉到了令人觉得无聊”的程度。鉴于这个解释似乎太长了点……为了不至于破坏小七这首短诗的基本形式,最后俺采取了“腻味”这个有点怪异的词来表达。一方面,它不会给人带来太大的负面情绪感受(因为题目);另一方面,这也基本可以表达出那种“甜蜜和无聊的共存状态”= =那么……大概以后修改的时候还会有更好的主意的。现在就委屈大家暂且看下去好了(爆)

那么,究竟如何才算是真正的“好友”呢?
也许正如小七所写:宁可放弃这份赖以保持自我的新鲜感,即使对彼此的事情已经熟悉到厌倦的程度、即使感到无聊……即使是这样,也想要一直在一起的人吧。

No comments: