Sunday, December 10, 2006

[80,9]浮き沈み(载浮载沉)

如果光看翻译的话连打油诗都算不上。还是看懂日文的Revin大人的诗解。小Na经常会写死亡的话题啊。

[80,9]浮き沈み(载浮载沉)
一人が恐い時って
どんどん孤独な気分になってしまう
一人でも構わないやって時は
妙にハイになったりする


独自一人恐惧着的时候
孤独的情绪渐渐逼近
独自一人也没关系的时候
感到了不可思议的愉快


~词解部分~

ハイ:这个词……是阻碍这次的翻译和评论的最大障碍OTL
一是因为它用片假名书写,二是从整首诗的意思和结构来看,它也应该是个用于描述“情绪”的词语,所以我把它翻译成了“愉快”,也就是英文中的“high”。但是,估计小七在这里其实是玩了个日文的文字游戏……具体请参见下面的评论部分。= =


~评论部分~

在谈到这首诗最有意思的地方之前,我们需要先来理解一下作为“前奏”的、一些意义上的铺垫。
秉承了小七的一贯风格,这首看上去简单浅显的诗同样也隐藏着深层的、互为表里的意义逆转的部分:“独自一人会感到孤独和恐惧”——这一点很容易理解,但是为什么有时“独自一人的时候”却会感到愉快呢?这便是需要思考的地方。

对此,我倾向于理解为小七致力于表现的是一种情感的“逆向状态”:第一句和第三句诗中的“独自一人”的含义,其实是截然相反的。第一句中的独自一人,指的其实是某种在人群中所感受到的“孤独感”和“恐惧的体验”;第二句中的独自一人,指的则是沉浸于自我世界中的、无人打扰的一种愉快的心情。这种状态,其实用一句中文歌词就可以很形象地描述出来:“狂欢,是一群人的孤单;孤单,是一个人的狂欢”(阿桑,“叶子”)

值得一提的是,我认为这样的理解并不是空穴来风或者是妄想出来的……因为从小七诗涵义上的特点来说,是常常会在一些细微的地方做出奇特的思考与想象,或是反映一些普遍意义上现代社会中人的情感状态的(大多是难以捕捉的、暧昧的或是负面的情感)。所以,此种解读方式应该能够成立。那么,下面就让我们来看看这首诗里最有意思的一个亮点。

在诗的最后一句中,小七设置了一个隐含的文字游戏:“妙にハイになったりする”。它的隐含义是“死亡”。
这其实是一个断句的问题:若是把“妙にハイに”和“なったり”分开,意思就是“变成了奇妙的愉快”;而假如把“ハイになったり”看成一个完整的短语,即“ハイになる”的话,它的另一层意义则就此揭示出来——“灰(ハイ)になる”,其意义是死后经过火葬,一切化为灰烬。
至此,这个“死亡的意味”就为我们完美地打开了诗的第三层暗喻:

“独自一人恐惧着的时候,孤独的情绪渐渐逼近”——所谓的生存,只能是一个人的事;所谓的生存下去,意味的是无从摆脱的孤独。

“独自一人也没关系的时候,感到了不可思议的愉快”——所谓的死去,也只能是归于一个人的事;当我们能够摆脱这种生存中如影随形的孤独感、能够感到一个人也“没关系”的时候,这是一种解脱的状态。而它的终点,就是死亡。

最后,作为题目的“载浮载沉”与以上的两层含义不但有着紧密的联系,更是一个完美的、关于生活和死亡的状态的比喻:“上浮与下沉”是一个缓慢、往返的、挣扎的动作。正如人生境遇是在不停的沉浮中渡过,人的情绪也是在不断的孤独与愉快中下降或是上升,这样我们才得以生存下去。
另一方面,在日本文学的传统中,和死亡相关的意象往往都有水的存在。如曾在FLYING的歌词中出现过的“三途之川”(黄泉)等,死亡就意味着“沉入水底”。关于这个我就不扯远了……算是顺带一提吧。OTL

No comments: