Saturday, December 09, 2006

[80,8]バランス(平衡)

感觉上是极为注重格式的一首短诗,玩弄的意味似乎远胜想要表达的初衷,不过构思上确实非常精巧。

翻译与评论皆转自Tokyotime bbs的Revin

[80,8]バランス(平衡)
AZUKI七

アサ ト ヨル
マバラ ナ アイヲ
カキアツメテ
ニッチュウヲ ヤリスゴス

清晨与夜晚
稀疏的爱
分别收集起来
又打发了一个白天

--------------

~词解部分~

カキアツメテ:有“把散落的东西一一收集起来”的含义。
ヤリスゴス:“随意地送走”,此处译为“打发时间”。


~评论部分~

个人认为,这首“バランス”(Balance,平衡)也许并不是最有特色的一首诗(因为全篇用片假名书写的手法并非是小七的首创),但它绝对是整本 [80,0]中最为精致的一首诗。鉴于前几篇的诗评里都是偏重于从逻辑和意象方面解读,那么这次就让我试着从形式入手,来看看这次小七作品里的独到之处。

首先,从第一眼看到这首诗的时候起,我们就已经陷入了一个视觉与感觉上的“平衡”:不是平时看惯了的、弯弯曲曲的平假名和方正的汉字,而是像楔形文字一样的片假名。这便给读者的“看”与“想”之间划出了一块“缓冲地带”,使我们无法得到在一般阅读过程中所获得的那种即时性的、一一对应的体验。

对此,我更倾向于理解成这是小七所设计的一种暗示性的结构:在阅读这首诗的初始,任何人便有着两个截然相反的选择——把它全部转为与片假名“相反”的平假名,或是放缓速度,体会一下这种书写形式的变化对心理上、思维上所造成的冲击。这是一个典型的文学形式上的“异化”。“在陌生与熟悉的阅读体验(思维)中游走,求得平衡”——这便是“バランス”给予我们的第一个“平衡感”之所在。

下一步,我们不妨可以把诗转成熟悉的形式,来分析一下其形式与意义的关联:

朝 と 夜-----------------第1层
疎ら な 愛を------------第2层
掻き集めて-------------第2层
日中を 遣り過ごす-----第1层

头两句是一对相反的意象:“清晨”与“夜晚”、“疏淡的感情”与“沉迷的爱情”。关于这一点,我想小七的用意是在于重点表达“关于平衡的第一点意义,必然是建构在极端之上的”这个概念:必须先存在代表着“一日之始”的清晨和“一日之终”的黑夜,才会有象征中间地带的平衡的“白天”。至于“稀疏的爱情”,其本身所展示出来的就是一种情感上的平衡状态。

分析到这里,这首诗中最有趣的、也是最精妙的东西也就浮上台面了:诗中的第一句与最后一句、第二句与第三句在意义上实际是相互对应的——联系首句中的“清晨”与“夜晚”的,恰巧是一个“白天”;第二句中的“稀疏的爱”,则可以用一个“收集”的动作来达到平衡。这样一来,既构成了一个形式上平稳的“桥段结构”,又使得诗的整体结构与意义达到了一个双重的“平衡”与和谐——这才是题目的意义所在。

No comments: